Poetry

Speak and be afraid/कहो तो डरो (Vishnu Khare)

Laurence Stephen, Lowry, The Haunt (1969)

Speak—and be afraid, Oh lord, why did I go and say that?
Be speechless—and be afraid they will ask why you are silent

Regard—and be afraid as to why you gave it your ears
Disregard—and be afraid that it was mandatory to pay heed

Perceive—and be afraid that the same would not one day be your fate
Overlook—and be afraid about what your eyewitness testimony could be

Reflect—and be afraid that it came to be expressed on your face
Ignore—and be afraid that you may give them something to think about

Read—and be afraid about who looks over your shoulder
Pass over—and be afraid that they will study what you read

Write—and be afraid of the plurality of meanings that may be read from it
Don’t write—and be afraid that new forms will be taught

Fear—and be afraid that they will ask what there is to be afraid of
Don’t fear—and dread that the order will come, ‘Be afraid!’

Translation: Ayesha Kidwai


कहो तो डरो कि हाय यह क्यों कह दिया
न कहो तो डरो कि पूछेंगे चुप क्यों हो

सुनो तो डरो कि अपना कान क्यों दिया
न सुनो तो डरो कि सुनना लाज़िमी तो नहीं था

देखो तो डरो कि एक दिन तुम पर भी यह न हो
न देखो तो डरो कि गवाही में बयान क्या दोगे

सोचो तो डरो कि वह चेहरे पर न झलक आया हो
न सोचो तो डरो कि सोचने को कुछ दे न दें

पढ़ो तो डरो कि पीछे से झाँकने वाला कौन है
न पढ़ो तो डरो कि तलाशेंगे क्या पढ़ते हो

लिखो तो डरो कि उसके कई मतलब लग सकते हैं
न लिखो तो डरो कि नई इबारत सिखाई जाएगी

डरो तो डरो कि कहेंगे डर किस बात का है
न डरो तो डरो कि हुक़्म होगा कि डर

Published by Indian Cultural Forum

बंजारन/ Gypsyesque 13 (Simin Behbahani)

गा, बंजारन गाना गा
अपने वजूद को नज़राना पेश कर
उन कानों को तेरी मौजूदगी का एहसास दिला.

आँखें और गले उस धुंए से जलते हैं 
जिसे राक्षस आसमान में चक्कर काटते हुए छोड़ते हैं 
चीख़ो, अगर चीख़ सको, इस दहशत भरी रात के ख़िलाफ़.
हर राक्षस का राज़-ए-हयात
बोतल के अंदर एक लाल रंग की मछली के पेट में सरबस्ता है 
जो ऐसे समंदर में तैरती है जिस तक तुम्हारी पहुँच नहीं.

हर कन्या की गोद में एक राक्षस का सर है 
जैसे कि चांदी में रची हो चूल्हे की लकड़ी.
जूनून-ए-ग़बन में राक्षसों ने हसीनों के 
होटों के याक़ूत और गालों के रेशम नोच लिए हैं. 

पैर पटख़ा, बंजारन, पैर पटख़ा
अपनी आज़ादी के वास्ते, पैर पटख़ा.
जवाब हासिल करने के लिए 
उनकी थाप से अपना संदेसा भेज.
तेरे वजूद का मक़सद तो होगा कुछ. 
इन पत्थरों से चिंगारी पैदा करने के लिए 
पैर पटख़ा.

ये सदियां, क़दीम और वज़नी, 
उन्होंने अपना भार तुम्हारे तन पर लाद दिया है. 
उनके आग़ोश से अपने आप को छुड़ा ले, बंजारन
वर्ना रह जाएगी तू एक जीवाश्म पे निशान. 

बंजारन, ज़िंदा रहना है तो, तुझे ख़ामोशी का क़त्ल करना है. 
मेरा मतलब, अपने वजूद के लिए, तुझे गाना है. 

अनुवाद: आयशा क़िदवाई


Sing, Gypsy, sing.
In homage to being you must sing.
Let ears register your presence.

Eyes and throats burn from the smoke
that trails the monsters as they soar in the sky.
Scream if you can of the terrors of this night.
Every monster has the secret of his life
hidden in a bottle in the stomach of a red fish
swimming in waters you cannot reach.

In her lap every maid holds a monster’s head
like a piece of firewood set in silver.
In their frenzy to plunder, the monsters
have plundered the beautiful maidens
of the silk and rubies of their lips and cheeks.

Gypsy, stamp your feet.
For your freedom stamp your feet.
To get an answer,
send a message with their beat.
To your existence there must be a purpose under heaven.
To draw a spark from these stones,
stamp your feet.

Ages dark and ancient
have pressed their weight against your body.
Break out of their embrace,
lest you stay a mere trace in a fossil.

Gypsy, to stay alive, you must slay silence.
I mean, to pay homage to being, you must sing

Translation: Farzaneh Milani

जब ऊँचे दरख़्त गिरते हैं /যখন মস্ত গাছেরা পড়ে/ When Great Trees Fall (Maya Angelou) A translation jugalbandhi with MALLARIKA SINHA ROY)

In memory of Manik (Abhijeet Sen)

जब ऊँचे दरख़्त गिरते हैं 
दूर पहाड़ियों पर पत्थर थरथर्राते हैं 
शेर लम्बी-लम्बी घासों का 
आश्रय लेते हैं 
यहाँ तक हाथी भी धम-धमाते हुए
मेहफ़ूज़ जगह खोजते हैं.

जब ऊँचे दरख़्त गिरते हैं 
घने जंगलों में 
छोटे जीव साकित हो जाते हैं
उनके सारे होश उड़ जाते हैं,
ख़ौफ़ के सिवाय. 

जब महान आत्माएं गुज़र जाती हैं
हमारे इर्द-गिर्द जो हवा है 
हलकी, असाधारण, स्वच्छ हो जाती है.
हम सांस लेते हैं, कुछ पल के लिए. 
हमारी आखें, कुछ पल के लिए, 
एक तकलीफ़देह-सी वज़ाहत से
देख पाती हैं.
हमारी याद्दाश्त, अचानक से तेज़,
उन ना-कहे करुणा भरे शब्दों के बारे में, 
उन टूटे संग टहलने के वादों के बारे में, 
विचार करती है,
उन्हें बार बार टटोलती है.

अज़ीम हस्तियां अलविदा कह देती हैं 
और हमारी हक़ीक़त, जो उनसे जुड़ी है, 
हम से जुदा हो जाती है.
हमारी रूहें, उनकी परवरिश की आदी,
मुरझाई हुई, अब सिकुड़ जाती हैं.
हमारे ज़हन, जो उनकी रौशनी में 
बने और पनपे, तहस नहस हो जाते हैं. 
ठीक पागलपन का आलम नहीं, 
पर एक बेज़ुबान जिहालत
जो अँधेरी सर्द गुफ़ाओं में रहती है,
हम पे छा जाती है.

और जब महान हस्तियां गुज़र जाती हैं 
कुछ अरसे बाद, एक चैन भी आता है, 
होले-होले, अनियमित्ता से. 
हर स्थान में एक सुखदायक-सी 
बर्क़ी थरथराहट महसूस होती है.
हमारे होश, लौटे हुए पर हमेशा के लिए तब्दील, 
हमसे सरगोशी करते हैं:
वो थे. वो थे.
हम हो सकते है. 
हो सकते हैं और बेहतर हो सकते हैं. 
क्यूंकि वो थे.

अनुवाद: आयेशा क़िदवाई


যখন মস্ত গাছেরা পড়ে,  
দূরের পাহাড়ে পাথর কেঁপে ওঠে, 
উঁচু ঘাসের বনে সিংহেরা গুঁড়ি মেরে বসে
এমনকি ঐরাবতের পালও 
তড়িতে আশ্রয় খোঁজে। 

যখন মস্ত গাছেরা পড়ে,  
জঙ্গলে, 
ছোট প্রাণীরা নীরব হয়ে যায়, 
ভয়ে, তাদের 
দমবন্ধ হয়ে আসে। 

যখন মহত প্রাণেরা চলে যায়,  
আমাদের আশেপাশের বাতাস 
হয়ে ওঠে হাল্কা, অগভীর, বন্ধ্যা। 
আমরা শ্বাস নিই, ক্ষণেকের তরে। 
আমাদের চোখ, ক্ষণেকের তরে |
বেদনার্ত স্বচ্ছতায় দেখতে পায়। 
আমাদের স্মৃতিগুলি, সহসা তীব্রভাবে 
হাতড়ায়, আঁকড়ে ধরতে চায়, 
না-বলা সদয় শব্দ-সমূহ 
না-চলা পথের নিশানা। 

মহত প্রাণেরা চলে যায়, 
তাঁদের সঙ্গে বাঁধা
আমাদের জীবনের টুকরো গুলিও 
আমাদের ছেড়ে যায়। 
তাঁদের যত্নে লালিত 
আমাদের স্বত্বা 
শুষ্ক, কুঞ্চিত হয়ে যায়। 
তাঁদের দীপ্ত প্রসন্নতায় 
উদ্ভাসিত আমাদের মনন 
ক্লান্তিতে ঝরে যায়। 
শোকে আমরা উন্মাদ হই না, 
বরঞ্চ, অব্যক্ত, অচৈতন্য 
এক শীতল কৃষ্ণগহ্বর 
আমাদের 
গ্রাস করে। 

আর যখন মহত প্রাণেরা চলে যায়, 
কিছুকাল পরে 
শান্তির ফুল ফোটে, 
ধীরে, অনিয়মিত নিত্যতায়। 
শূন্যতা ভরাট হয়ে ওঠে,
কোমল, প্রশান্ত, স্পন্দনে। 
আমাদের ইন্দ্রিয়গুলি, 
পুনর্জীবিত, ফিসফিস করে জেগে ওঠে। 
বলে, তাঁরা ছিলেন। তাঁরা ছিলেন। 
আমরাও থাকবো। থাকবো, 
আরও প্রাণিত হব। কারণ তাঁরা ছিলেন।


When great trees fall,
rocks on distant hills shudder,
lions hunker down
in tall grasses,
and even elephants
lumber after safety.

When great trees fall
in forests,
small things recoil into silence,
their senses
eroded beyond fear.

When great souls die,
the air around us becomes
light, rare, sterile.
We breathe, briefly.
Our eyes, briefly,
see with
a hurtful clarity.
Our memory, suddenly sharpened,
examines,
gnaws on kind words
unsaid,
promised walks
never taken.

Great souls die and
our reality, bound to
them, takes leave of us.
Our souls,
dependent upon their
nurture,
now shrink, wizened.
Our minds, formed
and informed by their
radiance, fall away.
We are not so much maddened
as reduced to the unutterable ignorance of
dark, cold
caves.

And when great souls die,
after a period peace blooms,
slowly and always
irregularly. Spaces fill
with a kind of
soothing electric vibration.
Our senses, restored, never
to be the same, whisper to us.
They existed. They existed.
We can be. Be and be
better. For they existed.

मैं लिखूंगी/I will write (Angel Guinda)

On 23 September, Sholeh Wolpé, the acclaimed Iranian-American poet and translator, shared on Instagram (https://www.instagram.com/reel/Ci3Zuv5DA2u/?igshid=YmMyMTA2M2Y=) her translation of the poem ‘I will write’ by Angel Guinda (1948-2022). The Hindi translation below is based on a transcript of this performance. Wolpè dedicated her performance to the people of Iran and Mahsa Amini.

अगर वो मुझ से मेरे अल्फ़ाज़ ले लें
मैं उस घोर ख़ामोशी से लिखूंगी. 

अगर वो मुझ से मेरी रौशनी ले लें
मैं उस अँधेरे की कसाफ़त से लिखूंगी.

अगर मैं अपनी याद्दाश्त खो दूंगी
मैं एक और फ़रहमोशी का ईजाद कर लुंगी.

अगर वो इस आफ़ताब को, इस आसमान को, गिरफ़्तार कर लें
मुझसे छीन भी लें ये सियारा 
मैं अपनी ही मदार की परिक्रमा काटूंगी.

अगर वो बंद कर दें सारी मौसिक़ी
मैं बिन आवाज़ राग अलापुंगी.

आग लगा दें वो काग़ज़ को, भांप बना दें स्याही, 
उड़ा दें कंप्यूटर की स्क्रीन और ढाह दें हर दीवार,
मैं अपनी छाती पर लिखूंगी.

अगर वो बुझा दें वो आग जो मुझे निखारती है
मैं उसके धुंए पर लिखूंगी. 

और जब वो धुआं भी हो जाएगा ग़ायब 
में अपनी नाबीना आखों के सपनों पर लिखूंगी.

अगर वो मुझ से छीन लें मेरी ज़िंदगी
मैं अपनी मौत से अपनी बात लिखूंगी.

अनुवाद: आयेशा क़िदवाई


If they take away my words
I will write with the silence

If they take away my light
I will write with a density of darkness

If I lose my memory
I will invent another form of oblivion.

If they seize the sun the clouds, snatch away the planet, 
I will spin in my orbit.

If they shut away the music,
I will chant without a voice.

If they torch the paper, evaporate the ink,
detonate the computer screen and smash all walls,
I will write on my breast.

If they extinguish the fire that brightens me, 
I will write on the smoke.

And when the smoke is gone, 
I will write on visions born without my eyes. 

If they take away my life, 
I will write with my death.

Translation: Sholeh Wolpé

मुख्तलिफ़ मिआद/So many different lengths of time (Brian Patten)

एक शख़्स आख़िर कितने अरसे तक ज़िंदा रहता है?
हज़ारों दिन, या सिर्फ एक?
एक हफ़्ते के लिए, या कुछ सदियों तक?
कितना वख़्त बिताता है वो जीने या मरने में?
और क्या होता है हमारा मतलब, जब हम कहते हैं
‘हमेशा के लिए गया’?

इन सब परवाहों में मशग़ूल, बे राह, हम ख़ुलासा खोजते हैं.
हम फ़लसफ़ों के पास जा सकते हैं,
पर वो हमारे सवालों से ऊब जायेंगे.
हम पादरियों और रबियों के पास जा सकते हैं,
पर वो अपने प्रबंधों में मसरूफ हो सकतें हैं.
आख़िर, एक शख़्स की ज़िन्दगी कितनी लम्बी होती है?
और कितना जीता है वो जब ज़िंदा रहता है? 
हम घबराते है, सैकड़ो सवाल करते हैं–
पर जब हल मिलता है हमें–
इतना सरल सा है असली जवाब.

एक शख़्स  उतने अरसे के लिए ही जीता है,
जितने दिन हम उसे अपने अंदर सँभालते हैं,
जितने दिन हम उसके ख़्वाबों की फ़सल अपने साथ रखते हैं, 
जितने दिन हम ख़ुद जीवित रहते हैं,
साझी यादें बरक़रार रखते हुए,
वो शख़्स जीता रहता है. 

उसकी मेहबूबा के संग उसकी खुशबु, उसका स्पर्श रहेगा,
उसके बच्चों के पास उसकी मोहब्बत का वज़न.
एक दोस्त उसकी दलीलों को साथ ले लेगा,
एक और उसके पसंदीदा धुनें गुनगुनायेगा,
एक और उसकी वहशतों में अभी भी होगा शरीक. 

और दिन, हैरान चेहरे लिए, बीतते जायेंगे,
और फिर हफ़्ते, और उसके बाद महीनें.
फिर एक दिन ऐसा आएगा, 
जब कोई भी सवाल पूछने के लिए नहीं रहेंगे, 
और पेट में ग़म की गुत्थियां सुलझने लगेंगी,
और सूजे हुए चेहरों पर छायेगा सुकून.
और उस दिन, वो समाप्त नहीं होगा, 
बल्कि उस से हमारी जुदाई की समाप्ति होगी.

एक शख़्स आख़िर कितने अरसे तक ज़िंदा रहता है? 
एक आदमी की ज़िन्दगी कितने मुख़्तिफ़ मीआदों में बटी होती है.

अनुवाद: आयेशा किदवाई


How long does a man live after all?
A thousand days or only one?
One week or a few centuries?
How long does a man spend living or dying
and what do we mean when we say gone forever?

Adrift in such preoccupations, we seek clarification.
We can go to the philosophers
but they will weary of our questions.
We can go to the priests and rabbis
but they might be busy with administrations.

So, how long does a man live after all?
And how much does he live while he lives?
We fret and ask so many questions –
then when it comes to us
the answer is so simple after all.

A man lives for as long as we carry him inside us,
for as long as we carry the harvest of his dreams,
for as long as we ourselves live,
holding memories in common, a man lives.

His lover will carry his man’s scent, his touch:
his children will carry the weight of his love.
One friend will carry his arguments,
another will hum his favourite tunes,
another will still share his terrors.

And the days will pass with baffled faces,
then the weeks, then the months,
then there will be a day when no question is asked,
and the knots of grief will loosen in the stomach
and the puffed faces will calm.
And on that day he will not have ceased
but will have ceased to be separated by death.

How long does a man live after all?
A man lives so many different lengths of time.

उनके लिए, जिन्होंने सब कुछ खोया है/To Those Who Have Lost Everything (Francisco J. Alarcón)

Syrian refugees

बेबसी में 
जिन्होंने अनगिनत 
उम्मीद से भरे रेगिस्तान 
पार किये हैं 

हर जगह 
अपनी ख़ाली 
दुःख भरी 
मुट्ठियां संभाले हुए

मूँह में उस कड़वी 
खीलों और फावड़ों से भरी 
रात को दबाये हुए 

“कुछ नहीं हो तुम
टट्टी हो
तुम्हारा घर कहीं नहीं”–

ये पर्वत बोलेंगे
तुम्हारे लिए 

बारिश 
तुम्हारी अस्थियों
पर मांस चढ़ाएगी

हरियाली फिर आई, 
एक लम्बे अग्निकाण्ड की राख में.

वो आग जो कुछ समय पहले
एक काल्पनिक द्वीप में  
सुलगाई गयी थी 

देशियों को अजनबी 
बनाने के लिए

अनुवाद: आयेशा किदवाई


crossed
in despair
many deserts
full of hope

carrying
their empty
fists of sorrow
everywhere

mouthing
a bitter night
of shovels
and nails

“you’re nothing
you’re shit
your home’s
nowhere”—

mountains
will speak
for you

rain
will flesh
your bones

green again
among ashes
after a long fire

started in
a fantasy island
some time ago

turning
Natives
into aliens

बुढ़ापा /Old age (Mourid Barghouti)

कुछ अविष्कार ऐसे होते हैं
जो मुमकिन ही नहीं होते
बुढ़ापा उन में से एक है.

जो लोग ‘उस पार’ जाते हैं
बचपन को अपने साथ ले जाते हैं,
उसकी नन्ही मुन्नी उँगलियाँ
अपने हाथ में थामे हुए,
उसे अपने क़िस्से सुनाते ए.
अपने संग ले जातें हैं वो,
उनकी फज़ूल आदतें,
उनके पाबंदियों से बचने के उपाए,
उनक शातिर, सयानी नज़रें,
उनके दोस्त पे इलज़ाम लगाने का तरीक़ा,
पिछली कांफेरस या आनेवाले चुनाव
के बारे में उनके विचार.
(मैं ने अनेक ऐसों को
उनके मरणसेज पे देखा है.)
वो चाहते हैं कि हम उनके साथ खेलें
एक क़िस्म के शत्रु से भिड़ रहे हैं वो,
लोगों और ख़यालात पर शुभा रहती है उन्हें.

उनके हाथ, किसी दुलारे शख़्स का नाम सुनते ही,
ख़ुशी-ख़ुशी फ़ोन पे झप्पटा मारते हैं,
या फिर हवा में इशारे से आंकते हैं
“कह दो कि मैं सो रहा हूँ.”
वो बदस्तूर हुकुम देते रहते हैं,
मेहमान से सिगरेट चुराकर
तकिया के नीचे छुपा लेते हैं,
तुम से अपने मुस्तक़बिल के मंसूबों पर चचा करते हैं,
तुम्हें ग़लत समझ लेते हैं,
बहस करते रहते हैं जब तक,
तुम्हें कमरे से बाहर न किया जाए.

जाते-जाते, वो अपने संग ले जाते हैं,
अपने ‘र’ बोलने का ख़ास तरीक़ा,
उनकी खुद की प्रशंसा करने की इच्छा,
उनका तुम्हारी बात को बीच में टोकने का अंदाज़.
वो अपने साथ ले जाते हैं
अपने चपल,
अपने अज़ीज़,
अपने अस्तुरे,
अपने मेक-उप का सामान,
वो सब चीज़ें जिनकी
उन्हें अब इस आख़री सफर में
कोई ज़रूरत नहीं.

हम, जो उन्हें प्यार करते हैं,
हम,जो जनम से ही सोचते आए हैं कि
ज़िन्दगी उनसे उतनी ही बनी है,
जैसे कि उस में है आब, हवा, अन्न और माटी,
हम, जो ऐन वख़्त पर,
उनके साथ लग जाना चाहते हैं,
जैसे कि हम कभी उनके साथ मेले गए थे,
इस बार पीछे छोड़ दए जाते हैं.
क्यूंकि वो, कोमलता से, चतुराई से,
और कुछ और वजाहों से,
जिनसे सिर्फ वो ही वाक़िफ़ हैं,
हमें अपने साथ लेकर जाने से
इंकार कर देते हैं.

अनुवाद: आयेशा किदवाई


There are some inventions
that do not exist.
Old age is one of them.
Those who go ‘there’
take childhood with them,
hold its dimpled little fingers
in their hands,
tell it their stories.
They take with them their silly little habits,
their tricks to get around restrictions,
their sly, meaningful glances,
the way they blame a friend,
the way they complain,
their impressions of the last conference
or of the coming elections.
(I have seen many of them
on their deathbeds).
They want us to play with them,
they fight against an enemy of a sort,
they doubt ideas and people.
Their hands, when they hear the name
of a cherished person,
joyfully snatch the telephone
or, with lazy, cinematic gestures,
draw their instructions in the air:
“Say I am asleep.”
They issue their familiar orders,
they steal a cigarette from their visitors
and hide it under the pillow,
they discuss with you their future plans,
they misunderstand you,
keep arguing until you
are dismissed from the room.
They take with them
the way they pronounce their Rs,
their desire to be admired,
their style of interrupting your sentences.
They take with them their slippers,
their loved ones,
their razors, their make-up,
and all the things they don’t need
on their last journey.
Even we who love them,
we, who, since birth
have thought life was made up of them,
just as it is of water, air, fire and earth,
we, who at that particular moment,
want to accompany them,
just as we once did to the funfair,
are left behind.
For they, gently, cleverly,
and for reasons only they know,
refuse to take us
with them.

Translation: Radwa Ashour

Edvard Munch, By the deathbed, 1896

ज़ुबान की हिफाज़त and भाषा का जन्म Defending my tongue & The birth of language/ (Lucille Clifton)

और आदम उठा 
चमन में ख़ैफ़
बिन अल्फ़ाज़  
उन घास के पत्तों के लिए 
जिन्हें उसकी उँगलियों ने चुना था
बेज़ुबान.
क्या उनकी धार से उसका लहू बहा 
क्या यही उसकी पहली ठेल  
बोली की ओर बनी
क्या उसकी हैरत ने उसे घेरा 
क्या वो थरथराया
क्या वो फुसफुसाया
हव्वा 


and adam rose
fearful in the garden
without words
for the grass
his fingers plucked
without a tongue
to name the taste
shimmering in his mouth
did they draw blood
the blades did it become
his early lunge
toward language
did his astonishment
surround him
did he shudder
did he whisper
eve