On 23 September, Sholeh Wolpé, the acclaimed Iranian-American poet and translator, shared on Instagram (https://www.instagram.com/reel/Ci3Zuv5DA2u/?igshid=YmMyMTA2M2Y=) her translation of the poem ‘I will write’ by Angel Guinda (1948-2022). The Hindi translation below is based on a transcript of this performance. Wolpè dedicated her performance to the people of Iran and Mahsa Amini.
अगर वो मुझ से मेरे अल्फ़ाज़ ले लें
मैं उस घोर ख़ामोशी से लिखूंगी.
अगर वो मुझ से मेरी रौशनी ले लें
मैं उस अँधेरे की कसाफ़त से लिखूंगी.
अगर मैं अपनी याद्दाश्त खो दूंगी
मैं एक और फ़रहमोशी का ईजाद कर लुंगी.
अगर वो इस आफ़ताब को, इस आसमान को, गिरफ़्तार कर लें
मुझसे छीन भी लें ये सियारा
मैं अपनी ही मदार की परिक्रमा काटूंगी.
अगर वो बंद कर दें सारी मौसिक़ी
मैं बिन आवाज़ राग अलापुंगी.
आग लगा दें वो काग़ज़ को, भांप बना दें स्याही,
उड़ा दें कंप्यूटर की स्क्रीन और ढाह दें हर दीवार,
मैं अपनी छाती पर लिखूंगी.
अगर वो बुझा दें वो आग जो मुझे निखारती है
मैं उसके धुंए पर लिखूंगी.
और जब वो धुआं भी हो जाएगा ग़ायब
में अपनी नाबीना आखों के सपनों पर लिखूंगी.
अगर वो मुझ से छीन लें मेरी ज़िंदगी
मैं अपनी मौत से अपनी बात लिखूंगी.
अनुवाद: आयेशा क़िदवाई
If they take away my words
I will write with the silence
If they take away my light
I will write with a density of darkness
If I lose my memory
I will invent another form of oblivion.
If they seize the sun the clouds, snatch away the planet,
I will spin in my orbit.
If they shut away the music,
I will chant without a voice.
If they torch the paper, evaporate the ink,
detonate the computer screen and smash all walls,
I will write on my breast.
If they extinguish the fire that brightens me,
I will write on the smoke.
And when the smoke is gone,
I will write on visions born without my eyes.
If they take away my life,
I will write with my death.
Translation: Sholeh Wolpé