मरहूम ख़ातून/ The Dead Woman (Pablo Neruda)

Anonymous, Young woman on her deathbed (c. 1621)

अगर अचानक तुम नहीं रहीं
अगर अचानक
तुम ज़िंदा न रहीं
मैं ज़िंदा रहूंगा.

हिचकिचाता हुँ,
डरता हूँ, लिखना
“अगर तुम चल बसो”
मैं ज़िंदा रहूँगा.

कयूंकि जहाँ किसी आदमी ने अपने आवाज़ खोई हो,
मेरी आवाज़ उसकी जगह बुलंद है.

जहाँ अश्वेत मर्द पिटते हैं
मैं कहाँ मर सकता हूँ.
जब मेरे भाई क़ैदख़ाने जाते रहते है
मुझे भी जाना ही तो पड़ेगा.

जब विजय होगी,
मेरी अपनी जीत नहीं,
पर वो मुकम्मल फ़तेह,
अगर में गूंगा भी पड़ गया,
मेरे लिए बोलने के सिवा कोई चारा नहीं रहेगा.
चाहे मैं अंधा हो गया
वो उजाला तो मैं देखूंगा ही.

माफ़ करना
अगर तुम नहीं रहीं
अगर तुम, जानेमन, गुज़र गईं,
मेरे सीने में सारी पत्तियां झड़ कर ढेर हो जाएँगी
मेरी रूह पर दिन रात बारिश होगी
मेरे दिल में बर्फ़ सुलगती रहेगी
पर मैं आगे बढ़ता जाऊंगा
पाला हो या आग
मौत हो या बर्फ़
मेरे कदम तुम्हें खोजते रहेंगे
वो जगह जहाँ तुम सोयी हो,
पर मैं ज़िंदा रहूंगा.

क्यूंकि तुम्हारी सब सी बड़ी ख़्वाइश थी कि
मैं अपराजित रहूं
और क्यूंकि, मेरी जान, तुम जानती हो कि
मैं सिर्फ एक आदमी नहीं
सारी इंसानियत हूँ.

अनुवाद: आयेशा किदवाई


If suddenly you no longer exist,
If suddenly you no longer live,
I will live on.

I hesitate,
I dare not write it,
“If you die.”
I will live on.

For where a man has lost his voice,
there is my voice.
Where black men are beaten,
I cannot be dead yet.
When my brothers go to prison
I must go there too.

When victory,
not my victory,
but the great victory comes,
even if I am mute,
I’ll have no choice but to speak:
even if I am blind,
I will see the day come.

No, forgive me.
If you no longer live,
If you, my love, if you
have died,
all the leaves will fall within my chest,
it will rain on my soul both day and night,
snow will burn in my heart,
I will walk with frost and fire
and death and snow,
and my feet will want to find you wherever you lie sleeping,
but I will stay alive,
because more than anything else
you wanted me unconquerable,
and, my love, because you know
I’m not only a man
but all mankind.

Translation: Paul Weinfield

Print Friendly, PDF & Email