इन्तेक़ाम/Revenge (Taha Muhammed Ali)

कभी कभी… जी चाहता है कि 
मैं उस आदमी से भिड़ सकूँ 
जिसने मेरे वालिद का क़त्ल किया 
और मेरे घर को ढाकर, मुझे
एक तंग से देश में खदेड़ दिया.
अगर वो मुझे मार डाले 
तो मुझे आख़िरकार सुकून मिले,
और अगर मेरी पूरी तैयारी हुई–
मैं उससे बदला लूंगा.

पर अगर, जब मेरा दुश्मन मेरे सामने आये, 
यह उजागर हो,
कि उसकी एक माँ है जो उसका इंतेज़ार कर रही है 
या एक पिता जो 
दाएं हाथ से अपना सीना थाम लेता हैं 
अगर उनका बेटा पंद्रह मिनट भी उनकी मुलाक़ात के लिए देर से आये
तब मैं उसकी हत्या नहीं करूँगा
पाऊँ भी तो.

जैसे ही… मैं उसका क़त्ल नहीं करूँगा 
अगर ये जल्द ही साफ़ हो जाय कि 
उसके भाई या बेहेन हैं 
जो उस से बेहद प्यार करते हैं 
और उसे देखने की लिए तड़पते रहते हैं
या उसकी एक बीवी है जो उसका सत्कार करती है 
या बच्चे जो उसकी नमौजूदगी बर्दाशत नहीं कर सकते
और जिन्हें उसके तोहफे भरपूर ख़ुशी देते हैं.
या अगर उसके हों कोई दोस्त या पड़ोसी 
या जेल या हस्पताल के कोई रफ़ीक़
या स्कूल के कोई सहपाठी 
जो लेते रहते है उसकी खबरें 
और भेजते रहते हैं उसको सलाम.

पर अगरचे वो बिलकुल अकेला ही निकला
— पेड़ से कटी हुई शाख़ की तरह अलैहदा–
— बिन माँ-बाप के, कोई भाई-बेहेन नहीं,
पत्नीविहीन, बिना कोई बच्चे के, 
और रिश्तेदारों, पड़ोसी, दोस्तों, सहयोगियों, साथियों के बग़ैर, 
मैं उसकी एकाकी के दुःख में एक ज़र्रा भी नहीं जोड़ूंगा— 
न तो मौत का अज़ाब
न तो गुज़र जाने का ग़म. 
इसके बदले, में संतुष्ट रहूंगा 
उसे कोई ध्यान न देते हुए उसके पास से गुज़र जाऊंगा
—अपने आप को मनाते हुए कि 
उसे ऐसे नज़रअंदाज़ करना 
अपने आप में एक किस्म का इन्तेक़ाम है. 


At times … I wish
I could meet in a duel
the man who killed my father and razed our home, expelling me into a narrow country.
And if he killed me,
I’d rest at last,
and if I were ready—
I would take my revenge!

But if it came to light, when my rival appeared, that he had a mother waiting for him,
or a father who’d put his right hand over
the heart’s place in his chest whenever his son was late even by just a quarter-hour for a meeting they’d set
— then I would not kill him, even if I could.

Likewise … I
would not murder him
if it were soon made clear
that he had a brother or sisters
who loved him and constantly longed to see him.
Or if he had a wife to greet him
and children who
couldn’t bear his absence
and whom his gifts would thrill.
Or if he had
friends or companions,
neighbors he knew
or allies from prison
or a hospital room,
or classmates from his school … asking about him
and sending him regards.

But if he turned
out to be on his own—cut off like a branch from a tree— without a mother or father,
with neither a brother nor sister, wifeless, without a child,
and without kin or neighbors or friends, colleagues or companions,
then I’d add not a thing to his pain within that aloneness—
not the torment of death,
and not the sorrow of passing away. 
Instead I’d be content
to ignore him when I passed him by
on the street—as I
convinced myself
that paying him no attention
in itself was a kind of revenge.

Translation: Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin

Print Friendly, PDF & Email